韩国口笔译协会会长:人工智能不会超越或取代人工翻译

中国网, 2016-06-20

韩国口笔译协会会长、韩国外国语大学教授郭重哲 [中国网 伦晓璇 摄]

韩国口笔译协会会长、韩国外国语大学教授郭重哲 [中国网 伦晓璇 摄]

中国网6月19日讯(记者 郭翊明)2016年6月18日,第八届亚太翻译论坛圆满完成各项议程,在古都西安落下帷幕。来自32个国家和地区的500余名翻译领域专家学者参加了为期两天的论坛,通过大会发言、圆桌会议、特设论坛论文张贴等丰富多彩的分享交流形式,探讨了翻译工作在促进区域发展中的作用,以及当前面临的机遇、挑战与未来发展方向。

在闭幕式上,第八届亚太翻译论坛承办单位代表、西安外国语大学校长王军哲向第九届亚太翻译论坛承办方代表、韩国口笔译协会会长、韩国外国语大学教授郭重哲(Kwak Joong-Chol)交接了论坛会旗。第九届亚太翻译论坛将于2019年在韩国首尔举行。

闭幕式结束之后,中国网记者对郭重哲教授进行了采访。郭重哲表示,本届亚太翻译论坛在中国翻译协会、西安外国语大学等机构的精心安排下,进行的井井有条、十分顺畅,并取得了巨大的成果。

郭重哲说,本次论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,会上讨论了包括人工智能、机器翻译在内的前沿领域问题,对此他深受启发。

今年三月,备受瞩目的“人机大战”落下帷幕,最终谷歌智能系统阿尔法狗(AlphaGo)以压倒性优势战胜了韩国顶级围棋选手李世石,人工智能的迅速发展真正引起世界的瞩目。

郭重哲告诉中国网记者,看到“人机大战”的最终结果,韩国国内民众都非常震惊。他表示,尽管人工智能未来将更多的应用于口笔译工作当中,但绝对不会超越人工翻译,更不能取代人工翻译。

然而,随着科技的发展,郭重哲认为,未来翻译行业应该主动适应不断变化的大环境,并且积极监管和控制科技在翻译行业中的运用。

第九届亚太翻译论坛将在韩国首尔举行。他告诉记者,未来三年整个世界会有哪些变化,我们都不得而知,韩国口笔译协会将与国际译联以及中国翻译协会一道,加强交流、积极适应不断变化的世界,用三年的时间做好下届论坛的筹备工作,并于两年后确定论坛的主旨议题。

亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,是在国际翻译家联盟支持下建立的一个区域性交流平台。1995年在北京首次举办,其后每三年举办一次。第二至七届论坛分别在韩国首尔、中国香港、中国北京、印度尼西亚茂物、中国澳门、马来西亚槟城举办。

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号