中国翻译协会常务副会长、广东外语外贸大学校长仲伟合[中国网] |
祝贺第八届亚太翻译论坛的顺利召开!我对中国的口笔译,对于中国的翻译教育做一个汇报。我的题目是一个问题,我们对于中国未来口笔译译员能做一些什么呢?那就是走向全球,为了与全球学术界、翻译界有更好的联系,建立口笔译的标准,我会谈四个方面的内容来回答我自己提出的这些问题。
首先我来讲口笔译教学。在20世纪70年代末我们国家就有这样的计划,但是这个过程周期非常长,过去几年我们看到国家口笔译人才教育的一些变化和趋势,这些趋势必须说如果没有中国国力的增加是不可能的。中国在全球性事务中的参与是越来越多,我们的语言教育和翻译教育只有一个必由之路,那就是走向全球。我们的口笔译教育项目都是脱离了原有的方式,原先主要是文学翻译,而且当时没有太多的研究成果,我们的教学计划也是一个语言教学的教学计划。1979年中国大陆有了一家专业的口笔译培训项目,这是联合国和中国政府共同支持的项目,我们当时做了课程设计、考试和招募等工作,需要教12个课程,把中国的口笔译人员输向国外,走向全球的一个举措,最后成功导致1994年联合国在北外成立了一个研究生的项目。
有很多中国大学和国外很多合作伙伴建立口笔译培训项目。最显著的一些特点,在中国大陆的口笔译项目当中就是国际合作,中国大陆的口笔译培训也得到了它应有的学术地位。1997年在广外,口笔译作为一个院系被建立起来了,之后对这个学科有了更多的热情和兴趣,有更多的学者从其他的领域转到了口笔译教学当中。从那时候开始,口笔译在中国大陆地区的高校教育中扮演起了越来越重要的角色。我在很多方面都看到了相关的变化,我们看到了口笔译学位的建立,也看到了标准的设定,以及对于口笔译教师的培训,满足社会和教育界的需要。
仅仅知道语言不能够满足翻译的需要。97年建立了口笔译专业硕士学位,这都推动中国大陆口笔译教学的进展,翻译专业本科学位已经在97座院校开设,而在2015年之前建立起了206个MTI项目。这些项目都和其他的外语及文学学科一样,可以代表中国的趋势和方向,就是要转向专业的口笔译教学。在教学评估方面,我们也做出了相关的改变,在教学和评估方面都有更严格的标准。在中国大陆,大部分口笔译教师仍然来源于以前的文学和语言学领域,我们也意识到在口笔译方面应该有更专业的培训者和老师,所以对于教师的培训就成为了一项非常重要的工作,能够培养出更多合格的教师,教育出更多合格的翻译人员,更多的老师可以参与到联合研究和课程观摩当中。
中国一些主要的大学老师可以接受口笔译方面的培训,也可以到国外的一些大学去接受国际交流项目的口笔译培训。这是一个国际化的专业,所以培训是非常重要的一个部分,这应该成为全球共同的努力。2008年北外,2009年上外及广外、西外,都加入了国际翻译教育大学联盟,这样的举动可以帮助中国大学追赶国际水平,北外、上外和对外经济贸易大学,它们都成立国际口译工作者协会和联合国认证的培训机构。这些大学所取得的国际认证地位可以使他们的学生参与到国际组织口笔译实习工作当中。这样的战略合作伙伴关系,将中外大学联系起来。
中国大陆口笔译教育正在蓬勃发展走向全球,我们也不是没有问题和挑战。我代表中国的同事欢迎笔译和口译届的专家为我们的工作提出宝贵的建议和意见。