戴庆利:传承与发展,做好新时期外交翻译工作

中国网, 2016-06-19

        外交翻译在翻译行业各类别当中具有鲜明的自身特点。除具备扎实的中外文功底、熟练的翻译技巧之外,一名好的外交翻译还需要有坚定的政治立场、高度的政策敏感和对外交等各类知识的精准把握。外交场合所谈内容十分重要、敏感,不容半点差错。外交语言讲究含蓄,经常含而不露、绵里藏针,译者不仅要将字面意思忠实译出,更要将附着在字面之上的微妙语气和政策信息准确传达出来。此外,外交翻译在身份上绝不是中立的局外人,而是翻译官和外交官合二为一。不仅要在外交场合发挥沟通桥梁作用,也要参与形势研判、政策讨论、报告撰写等各项外交实务。一个好翻译不一定是好的外交官,但语言能力会给外交生涯插上翅膀,让你在更高起点上振翅飞翔。

新中国成立以来,从周总理开始,在高级翻译当中培养优秀外交官就是外交部人才培养的重要思路。几十年来,涌现出一批又一批优秀的外交翻译,很多人走上了高级外交官甚至领导岗位。他们尽职尽责,精益求精,为维护国家尊严和人民利益而不懈努力,这是老一辈外交翻译留给我们的宝贵精神财富,值得代代传承。

近几年来,新形势对翻译工作提出了新的更高要求。作为发展中大国,中国提出了大量原创政治外交语汇,对外传播的需要和挑战同步上升。例如,我们领导人提出了一带一路,命运共同体,新型大国关系,正确义利观,亚洲安全观等重要表述,如何将之翻译成兼具中国特色和准确地道的外文表达,并有效转化为话语权和影响力,是需要业务部门和广大翻译界认真协同研究的课题。

外交翻译要与时俱进,既要向前辈们学习,也要加大与翻译业界的交流、互鉴与合作,通过译协、协同创新中心等平台,群策群力,同步谋划,把中国声音和中国形象的翻译和传播工作做得更好,为推进国家外交事业作出更大贡献。

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号