第八届亚太翻译论坛于6月17日至18日在陕西省西安市举行,论坛间隙中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅接受了中国网的专访。[中国网/伦晓璇 摄] |
中国网6月18日讯 (记者 张露露)第八届亚太翻译论坛于6月17日至18日在陕西省西安市举行,论坛间隙中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅接受了中国网的专访,他表示看好亚太地区翻译行业的发展前景。
亚太地区翻译行业蓬勃发展
此次亚太翻译论坛是原亚洲翻译家论坛更名后的首次论坛。之所以更名,王刚毅认为是结合了亚太地区翻译行业发展的特点。
首先,亚太地区翻译事业发展势头蓬勃,这是由该地区经济、社会发展的需求所造就的。亚太地区国家与国家间各种合作组织的建立使得该区域经济、文化、人员之间的交流日趋繁荣,而这种繁荣在客观上极大地推动了翻译产业的发展。第二,亚太地区的各个国家都提出了自己的经济社会发展计划,这种计划在实施的过程中借助了地区内部的交流组织、合作组织相互之间的协作和配合。具体到翻译领域,亚太地区建立一个统一的交流平台也是大势所趋。第三,翻译技术的发展也大大推动了翻译行业的发展。亚太地区各个国家都重视与翻译行业相关的机器翻译、智能翻译的技术,在翻译事业发展的背后起着推动作用。
“基于这些,我非常看好亚太地区翻译领域的发展。”王刚毅说,“我们没有道理不相信亚太地区在将来翻译领域的发展方面会起一个更大、甚至是引领性的作用。”
中国翻译行业的挑战
王刚毅同时也坦承,中国翻译行业的发展面临着一些挑战。
首先是“只有高原没有高峰。”他说,中国的经济和社会发展得益于过去三十多年的对外开放,但从人才角度来讲,翻译、语言服务事业还远远不能适应中国对外交往的需求。“翻译人才的培养现在是我们的短板,特别是中国提出了一带一路的倡议,在建设一带一路的过程中,涉及的国家众多,语言有上百种,我们如果不抓紧培养人才,就很难适应一带一路这个长远的规划。”
其次,随着中国在世界上的影响不断扩大,国际社会对于中国发生的事情非常关注,除了关注这些翻天覆地的变化本身,更对其背后的原因感兴趣。“比如中国文化的根基是否对现在的成绩有影响,比如当代中国提出的一些新的概念的内涵是什么,这些都需要我们不断去向外界介绍,而目前我们的翻译还是远远跟不上的,尤其是用对方能听懂的语言解释和介绍。”
第三,翻译界存在着良莠不齐的现象。这些年来,时常有翻译作品引起争议、或者机器翻译闹出笑话,这些都反映出我们急需在翻译领域制定规划、标准来规范翻译事业的发展。
尽管如此,王刚毅仍然对中国翻译事业的未来发展抱有信心,“如果我们借用市场的力量,在政府的支持之下,再插上科技的翅膀,我们就能够在前进的道路走得更快、更稳、更加规范。”
翻译工作者地位被低估
采访中,王刚毅也提到翻译地位的问题。他认为,我国翻译工作者的作用在一定程度上被低估了。他说,以前我们国家很多人对翻译不是很重视,认为翻译只是单纯的语言转换,但事实上,翻译在文化传播和文化交流方面起着不可替代的作用。“语言本身是文化的重要组成部分,是文化的载体,不同语言之间的交换实际上是不同文化之间的交流,而文化的内涵丰富,文化背后的历史积淀和思维习惯都是不同的。语言的转换如果忽视了文化的元素,会造成失真甚至误解。”
他以中国企业“走出去”为例。这些年来,中国有越来越多的企业走出国门,在海外开拓市场。 而有些企业由于不重视当地的语言、文化、法律、风俗习惯等而给业务发展造成了很大障碍,甚至遭受了严重的经济损失。他认为,这些都证明我们在看待语言服务和翻译服务时,不能仅仅将其看作为简单的语言转换,而要看待其在交往过程中的不可替代的作用。
西安:中国翻译事业标志性的城市
此次翻译论坛是首次在陕西省西安市举办。据王刚毅介绍,挑选陕西西安作为本次论坛的举办地,有其必然性。
第一,西安是中外交流尤其是翻译事业的起始点。他说,玄奘从西安出发到西土取经,当时带回的经书的翻译地点之一就在西安大雁塔,后来又移到长安郊外的寺庙。“可以说西安是中国翻译事业标志性的城市。”
第二,西安位于一带一路的重要节点。西安是古代陆上丝绸之路的起点之一,数百年来沟通着中外交流。而此次论坛也下设了一些分论坛,探讨建设一带一路的过程中的语言服务和翻译事业。
王刚毅说,此次论坛吸引了来自亚太地区400多名参会者,其中约五分之一来自国外,相信对陕西省、西安市的翻译事业的发展是一大促动。同时,论坛还启动了“一带一路”语言服务及大数据平台,对西安的语言服务事业和大中院校的翻译教育也会起促进作用。