影像文化志视野下“活态”史诗的记录与翻译

中国译协, 2016-06-13

        编者按:第八届亚太翻译论坛将于2016年6月17日-18日在中国西安召开。本届论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,旨在分享亚太地区翻译界在区域合作深化和“互联网+”的大背景下,在人才培养、技术应用、标准化、理论和模式创新等方面面临的机遇与挑战,并探索如何加强交流,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供基础性支撑。本网精选本届论坛与会专家发言摘要,请读者先睹为快。

       标题:影像文化志视野下“活态”史诗的记录与翻译 ——基于柯尔克孜英雄史诗《玛纳斯》的一项研究

       摘要:

        “活态”史诗是表演的而非诵唱的史诗,具有很强的口头表演性质,但在“文本化”的同时不可避免地丢失其口头表演特征。影像文化志旨在探讨如何从文化层面对民众日常生活进行视觉化翻译和阐释,为呈现“活态”史诗乃至更大范畴的口承文学的口头表演特征提供了实践方法。论文以我国三大“活态”史诗之一的《玛纳斯》为例,探讨了以往文字、录音及录像记录的问题以及影像记录应该何为,指出在记录文本或译本中提供真实表演的影像文本以实现“活态”史诗口头表演特征的视觉化翻译,才能比较全面地呈现其本质与样貌。

        作者简介:

        梁真惠 西安外国语大学

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号