新世纪《译林》汉译外国通俗小说考察

中国译协, 2016-06-13

        编者按:第八届亚太翻译论坛将于2016年6月17日-18日在中国西安召开。本届论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,旨在分享亚太地区翻译界在区域合作深化和“互联网+”的大背景下,在人才培养、技术应用、标准化、理论和模式创新等方面面临的机遇与挑战,并探索如何加强交流,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供基础性支撑。本网精选本届论坛与会专家发言摘要,请读者先睹为快。

        标题:新世纪《译林》汉译外国通俗小说考察

        摘要:

        外国通俗小说汉译迄今已有逾百年的历史,然而在我国长期以政治为主导的社会意识形态和诗学语境下,一直处于被政治化、庸俗化和边缘化的境地。新世纪以来,随着我国社会意识形态的渐趋开放、新兴文化思潮的更迭涌现、新媒体的崛起、中产阶级的日益壮大,以及以“哈利•波特”系列为代表的外国通俗小说的勃兴等,外国通俗小说汉译也随之再度繁荣起来,《译林》作为我国译介外国通俗文学的主力军和风向标,责无旁贷地承担起了向国人译介外国当代通俗文学的重任。本文考察了新世纪以来《译林》译介外国通俗小说的数量、来源国、主题、译者情况等,调查现状,分析特点,进而反思和前瞻,以期深化人们对新世纪以来外国通俗小说汉译发展的全景认知,同时引起学界对外国通俗小说汉译的进一步关注。

        作者简介:

        李琴,西安外国语大学高级翻译学院教授,博士,研究方向:翻译理论与实践、译介学、比较文学

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号