情动于中而形于言——小说翻译中的移情与表达

中国译协, 2016-06-13

  编者按:第八届亚太翻译论坛将于2016年6月17日-18日在中国西安召开。本届论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,旨在分享亚太地区翻译界在区域合作深化和“互联网+”的大背景下,在人才培养、技术应用、标准化、理论和模式创新等方面面临的机遇与挑战,并探索如何加强交流,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供基础性支撑。本网精选本届论坛与会专家发言摘要,请读者先睹为快。

  标题:情动于中而形于言——小说翻译中的移情与表达

  摘要:学翻译最重要的就是要移情。就小说翻译而言,译者既要移情于原文的对话、原文的人物描写、原文的修辞艺术、原文的情境、原文通篇的文体风格、原文叙事的视角,又要移情于译文语言的铺陈习惯和文本规约。结合鲁迅短篇小说《一件小事》一个片段的两个英译文,本文深入分析了两位译者在各自译文中移情的情况,同时还以翻译大家之翻译经验及其有关翻译的论述,进一步论证了移情对于翻译的重要性。

  作者简介:

  李明,博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员、高级翻译学院教授,研究方向:翻译学研究,符号学,功能语言学,篇章语言学,社会语言学。

    卢红梅,硕士,广东外语外贸大学英语教育学院副教授,研究方向:翻译与文化研究,翻译教学,跨文化交际。

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号