郭庆:从翻译服务到语言服务,再到信息服务

中国译协, 2016-06-12

编者按:第八届亚太翻译论坛将于2016年6月17日-18日在中国西安召开。本届论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,旨在分享亚太地区翻译界在区域合作深化和“互联网+”的大背景下,在人才培养、技术应用、标准化、理论和模式创新等方面面临的机遇与挑战,并探索如何加强交流,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供基础性支撑。本网精选本届论坛与会专家发言摘要,请读者先睹为快。

标题:从翻译服务到语言服务,再到信息服务

摘要:古老的翻译专业在新技术突飞猛击的当今时代正面临再定义的问题。如果基于文本研究的翻译理论和实践可以称为翻译1.0的话,如今的翻译实践处于1.5到2.0的阶段,因为除了文本,还有网页、音频、视频、app等的翻译。不过目前翻译2.0的理论研究普遍缺失。我们需要重新审视新时代的翻译理念,理论研究要基于当前的翻译实践。新技术和企业管理推动翻译从语言服务产业链条的下游走到上游,与技术写作等紧密合作,这一点从技术支持的角度和人员管理的角度都不是问题。如果从更大的视野看,不论是技术写作,还是翻译都属于信息服务的内容。站在这个角度看翻译,很多问题就好解决了。

作者简介:郭庆,东南大学

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号