跨文化传播学视阈下英美主流媒体英译中国特色表达研究

中国译协, 2016-06-12

         编者按: 第八届亚太翻译论坛将于2016年6月17日-18日在中国西安召开。本届论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,旨在分享亚太地区翻译界在区域合作深化和“互联网+”的大背景下,在人才培养、技术应用、标准化、理论和模式创新等方面面临的机遇与挑战,并探索如何加强交流,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供基础性支撑。本网精选本届论坛与会专家发言摘要,请读者先睹为快。

         标题:跨文化传播学视阈下英美主流媒体英译中国特色表达研究

         摘要:中国特色表达是中国话语体系的核心,其英译效果对于外宣翻译至关重要。本文从跨文化传播学视角,以英美主流媒体大量中国特色表达的翻译为语料,分析其翻译策略,以期对外宣翻译有所启迪。由于文化思维、意识形态、价值观等不同,在维护国家利益的前提下,译者要在目的语读者的可接受度以及宣介中国文化和价值观之间的博弈中做好平衡。针对不同类型的语料以及中国特色表达构成,采取灵活变通的翻译策略,使得中国特色表达在异质文化的旅行中既能有效传播中国声音,又能有效融入目的语文化,以期真正融通中外。

         作者简介:

        满虎,曲阜师范大学外国语学院助教 研究方向:翻译理论与实践、翻译教学 

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号