李旭:如何在政治文献翻译中传播好中国声音

中国译协, 2016-06-12

        编者按:第八届亚太翻译论坛将于2016年6月17日-18日在中国西安召开。本届论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,旨在分享亚太地区翻译界在区域合作深化和“互联网+”的大背景下,在人才培养、技术应用、标准化、理论和模式创新等方面面临的机遇与挑战,并探索如何加强交流,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供基础性支撑。本网精选本届论坛与会专家发言摘要,请读者先睹为快。

        标题:如何在政治文献翻译中传播好中国声音 —— 以俄文翻译为例

        摘要:政治话语的传播力在很大程度上决定了它的影响力。中央政治文献翻译是对党和国家的执政理念、大政方针、立场主张等核心观念最直接的宣传途径,也是最重要的对外传播途径。如何在政治文献翻译工作中讲好中国故事,传播好中国声音,本文拟从选好中国故事、翻好中国故事、传播好中国声音三个方面进行探讨。笔者认为,中央文献翻译要做好对政治话语体系建设的贡献,一是要定位准确,全面介绍党和国家治国理政的战略布局,又有所突出,回应国际社会的关切;二是要翻译准确,用便于接受的方式、易于理解的语言准确地传递我们的思想,宣介我们的价值,弘扬我们的文化;三是目标准确,充分利用互联网加的便利条件做好定向传播和有效传播。

        作者简介:李旭,中央编译局翻译。

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号