中翻英新闻编译之探讨:专业译者观点对教学之启发

中国译协, 2016-06-12

        编者按: 第八届亚太翻译论坛将于2016年6月17日-18日在中国西安召开。本届论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,旨在分享亚太地区翻译界在区域合作深化和“互联网+”的大背景下,在人才培养、技术应用、标准化、理论和模式创新等方面面临的机遇与挑战,并探索如何加强交流,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供基础性支撑。本网精选本届论坛与会专家发言摘要,请读者先睹为快。

        标题:中翻英新闻编译之探讨:专业译者观点对教学之启发

        摘要:新闻编译课在台湾的大学向来受到学生欢迎,但课程内容大多集中在英翻中的翻译,少有中翻英的训练,相关的实证研究更是阙如。其原因除了学生英文程度不足之外,教师缺乏实务新闻翻译经验更是主要障碍。然而出于实际市场需求,教导学生译入英语的技能也相当重要。为协助翻译教师了解中翻英新闻编译工作实况,并从专业译者的经验中撷取改善课堂教学的措施,本研究使用半结构式访谈法(semi-structured interviewing),并采取最大变异抽样法(maximum variation sampling),以包括电视、广播电台、中英文报纸以及国际新闻通讯社等媒体的18位中翻英译者为研究对象。研究者依据受访内容,分析出译者具备条件、实务职场经验、中译英作业流程、中译英错误类型及成因、对课堂翻译教学的建议等主题(themes)加以阐述。希望研究结果能深化教师对于中翻英新闻编译工作的理解,并透过中译英常犯错误的分类,在翻译教学上有直接的启发,提升学生中译英新闻编译之质量。

        作者简介:

        林紫玉,世新大学新闻系讲师

        廖柏森,台湾师范大学翻译研究所教授

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号