陈小慰:中央文献翻译中的“修辞观”

中国译协, 2016-06-12

        编者按: 第八届亚太翻译论坛将于2016年6月17日-18日在中国西安召开。本届论坛的主题为“亚太地区翻译的明天”,旨在分享亚太地区翻译界在区域合作深化和“互联网+”的大背景下,在人才培养、技术应用、标准化、理论和模式创新等方面面临的机遇与挑战,并探索如何加强交流,为亚太地区经济文化的进一步繁荣与发展提供基础性支撑。本网精选本届论坛与会专家发言摘要,请读者先睹为快。

       标题:中央文献翻译中的“修辞观”

        摘要:”忠实观”是译者必须恪守的基本道德规范,更是中央文献翻译的基本要求。但是,要使中央文献的翻译真正起到增强国外受众对中国发展的理解,提升中国特色社会主义道路的国际认同的预期目的,还需要我们对这一特殊翻译实践领域进行修辞层面的思考。文章从中央文献及翻译的特点入手,提出修辞意识在中央文献翻译中的必要性,并结合实例,从话语内容、话语感染力、构建方式、美学手段和积极“呈现”重要信息等几方面对中央文献翻译中“修辞观”的应用进行了探讨。

        作者简介:陈小慰,福州大学外国语学院教授,研究方向:翻译理论与实践;修辞与翻译

版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心        
北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@tac-online.org.cn 京ICP备05056186号